高考语文二轮复习文言文专题 文言文翻译精品课件.pptVIP

高考语文二轮复习文言文专题 文言文翻译精品课件.ppt

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高考语文二轮复习文言文专题 文言文翻译精品课件

* 文言文翻译原则及方法 判断下列句子翻译的正误 1、晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。 晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼 2、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 3、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 5、但坐观罗敷。 译成:只是坐下来看了一会罗敷。 6、吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。(2002年北京题) 译成:我曾经替鲍叔谋划事情,却使他更加贫穷潦倒,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。 7、以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。8、师道之不传也久矣。 8、师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 9、烈使推求,乃先盗牛者也。(2002年上海题) 译成:王烈派人寻找,就是那个原先偷牛的人啊。 10、权以示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)   译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 11、今刘表新亡,二子不协。   译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 12、三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 13、卒以为将。(1999年上海题) 译成:终于朝廷任命纪律严明的孙子为将军。 14、子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 15、盖将终焉,虽知其贤,尚何以发之?(2002年上海题) 译成:大概将要死于此,虽然知道他的贤能,但我还能用什么方法传扬呢? 16、其李将军之谓也?(2002年全国题) 译成:大概是李将军的称谓吧? 17、良欲籍农故为兵者,民大恐。(2003年春季安徽题) 译成:吴良想登记农民以前当过兵的,老百姓十分恐慌。 18、求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 19、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 20、悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北。(《捕蛇者说》) 译成:蛮横的官吏来到我们村子里,在东西方吵闹,在南北方骚扰。 21、非无罪也。 译成:是有罪过的。 文言文翻译应恪守的原则: 1、要有语境意识,不要孤立地去翻译句子本身。 2、采用直译的方式,做到字字落实。 翻译的方法: 对、换、留、删、补、调。 (1)、对,就是对译,逐字逐句落实。 如: ???????? 郑 人使我掌 其 ????? 北门之??管。 ???????? │ ││││ │? │ ????? │ ??????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 (2)、换,就是用现代词语替换古代词语。 如上句中的:使─让; 其─他们的;管─钥匙。 用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “波澜不惊”可活泽成“(湖面)风平浪静”。 谭嗣同对梁启超说:今南海之生死未可卜,程婴、析臼、月照、西乡,吾与足下分任之。 换译为:我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来。 乃使蒙恬北筑长城而守藩篱 居庙堂之高…… 方与将军会猎于吴 有些句子用了修辞手法(如借喻、借代、委婉、互文等)的,在翻译时不能照字面翻译。 “秋毫不敢有所近” 换译为连最细小的东西都不敢占为已有 通五经,贯六艺(《张衡传》) 这是互文同义,可译为:精通五经六艺。 有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》) 句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦 国有并吞天下,统一四海的雄心。 (3)、留,就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词。如人名、地名、 国名、朝代名、官职名、年号、政区名、典章制度及度量衡名称等,均不必翻译,原样保留。上例中的“人”、“我”、“北门”就是这样。 战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 句中的之是个音节助词,可不译出来。 张良曰:谨诺。(《赤壁之战》) 句中的谨表谦称,也可删去不译。 (4)、删,就是删去文言文中某些虚词。 有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。还有某些表敬称或谦称的词。 “沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 (5)、补,就是补出文言文中的省略成分。 补出省略句中的省略成分;

文档评论(0)

345864754 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档