翻译的基本标准.pdfVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的基本标准,翻译的标准,翻译的收费标准,翻译的基本知识,翻译的基本知识pdf,最标准的翻译软件,标准的英文翻译,基本的翻译,翻译的标准信达雅,翻译的标准论文

月入万元陆金所1 元投资送大红包 /action/EfUFnm 获取豆丁赚钱总收入超6 万元的方法 qq1173896236 翻译的基本标准 (一)准确 译者在翻译时要站在正确的立场上,表明正确的观点,不能犯原则性错误。比如, 西方国家常把我国的台湾省和其他国家等同起来,翻译时应作技术性处理,把台 湾单列出来,并加上地区二字,以示区别。动笔之前要深刻理解原文的中心思 想和内容,找出难点,特别是无法对译的地方,然后再查字典和参考书、参考资 料,记下相关的提示词汇和术语。准备妥当之后才着手翻译,按照中外语言文字 的不同习惯,尽可能地把作者的思想、语气、风格、感情色彩再现出来,尽力做 到所谓信、达、雅。英语和汉语一般都有对应的语汇,然而在处理具体问题时, 常常不能完全对应。比如汉语习惯称亚洲四小龙,英语虽然可译成 the Asian four dragons,但西方人大都叫the Asian four tigers或four tigers in Asia ,因 为在西方人的眼里,dragon 是一种类似鳄鱼或蛇,长有翅膀会吐火的怪物,常常 守看金银财宝。成语或谚语更是如此,非但无法对应,有时甚至连原文的踪迹都 没有了,如 Dont teach your grandmother to suck eggs,如果按照字面直译成不 要教你的奶奶磕鸡蛋,让人看了会莫名其妙。要是意译为不要班门弄斧,就 既表达了原意,也符合汉语习惯。和汉语一样,英语的成语也很多,但其中大部 分都很难对译成汉语成语,只好意译。这里再举几个例子:like talking to a brick wall (对牛弹琴,瞎子点灯白费蜡)-to waste ones breath trying to persuade someone who is so obstinate to listen to reason;如说:He is so dogmatic; its like talking to a brick wall arguing with him. To make bricks without straw (巧妇难做无米之炊)-to try to achieve some result with inadequate means ;如说:We were unable to give you an opinion because you didnt give us the information we needed. We cant make bricks without straw. The rotten apple (害群之马,败家之子)-the one bad person among a number of good ones ;如说:His youngest son was the rotten apple. To pay back in the same coin, to pay sb. back in his own coin, an eye for an eye, a tooth for a tooth,(以眼还眼,以牙还牙,以其人之道还治其人之身)-to retaliate by using the same method ;如说:Jukes has attacked us in his advertisement overseas; we will pay him back in the same coin. To have a heart of gold (有一副菩萨心肠)-to be a kind, generous, forgiving person whose qualities are much appreciated; Walls have ears (隔 墙有耳)-You must be very careful what you say because someone may be eavesdropping. 在遵循准确这一原则的同时,还要注意约定俗成的问题。有的银行业务术语沿用 已久,就不必去硬行更正,比如票根,被用来指 advice of drawing, drawing advice,即开票通知。然而票根的英语对应词是counterfoil,指任何票证开出或 撕下后的存根,显然两者是有本质区别的。因此,在银行工作中碰到票根二字 时,切不可翻译成counterfoil。 (二)规范化

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档