翻译标准目的论_对等论的突破与发展.pdfVIP

翻译标准目的论_对等论的突破与发展.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译标准目的论_对等论的突破与发展,翻译目的论的发展,翻译目的论,翻译目的论三原则,目的论下的翻译策略,功能主义翻译目的论,翻译目的论的定义,介绍翻译目的论的书,目的论的翻译策略,目的论与翻译方法

! 胡淑琴:翻译标准目的论:对等论的突破与发展 翻译标准目的论:对等论的突破与发展 #$%%’()*%+,* - ()* .+*/$()+%01) /23 4*5*6%7*2( %8 9:0,5/6*2;* 胡淑琴 青岛科技大学外国语学院 山东 青岛 = 【 】 摘要 德国功能主义学派根据接受美学的理论和行为主义理论认为翻译行为所要达到的目的 “ ” 决定整个翻译行为的过程,即结果决定过程;并进一步提出了 充分 的翻译标准。这是对传统译 “ ” 论中的 对等 的标准的突破和发展,对于翻译实践具有更强的解释力和更有效的指导意义。 【 】 关键词 功能主义 目的论 充分 接受美学 翻译类型 【 】 【 】 中图分类号 ?@!A B 文献标识码 . A 翻译标准研究概述以及对等论的局限性 初习翻译者提供直接的启发和实际的帮助,因此 翻译标准历来是翻译理论界的重要研究课 产生深远的影响。其弱点在于只注重原文和译 题。古今中外的学者利用多种学科理论从不同角 文在语言上的对等,而忽视了话语的交际功能和 度和层面对此研究并形成不同的观点。归纳起来 翻译活动与社会文化之间的关系。后来奈达以 主要有以下几类C 首先值得一提的是我国近代翻 “ ” 符号学为理论基石提出了 动态对等 的理论。 “ ” 译家严复提出的 信、达、雅 ,在我国翻译界产生 从以上分析可以看出关于翻译标准的研究经历 “ 了深远的影响,后来,刘重德将其发展为 信、达、 了由主观到客观,由感性到理性,由静态到动态 ” 切 。在西方,对于翻译标准的讨论,最早最具影响 的发展历程。然而,对等或忠实一直是这些译论 的是泰特勒提出的著名的翻译三原则。这些观点 的核心思想和指导原则。 都是源于翻译经验和写作理论的。源于美学思想 随着更深层次的思考和探索,人们开始质疑 “ ” 和文学理论的翻译标准有傅雷的 神似 ,钱钟书 “ ” 等值 是否真是翻译的前提和翻译的目标。对 “ ” “ ( 的 化境 和许渊冲提出的 竞赛论 认为翻译是两 等模式过分关注原文的内部结构而忽视现实交 )” 种语言和文化的竞赛 。无论是源于翻译经验和 际中的语内语外因素,因此对于语言文化方面的 写作理论的翻译标准,还是源于美学思想和文学 个性未作足够的重视。越来越多的人开始提出 理论的翻译标准,都是把原文和译文进行比较,看 对等的相对性。其中较为著名的有基于哲学观 看在某一个或几个方面是否达到要求,过于以原 “

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档