日本韵文学翻译研究拾零 03.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
日本韵文学翻译研究拾零 (之三) 大连理工大学外国语学院 杜凤刚 【原诗】 ふく風や 春たちきぬと 告げつらむ 枝にこもれる 花さきにけり 【试译】 春遣信使风吹过, 枝头花蕾含笑开。 这里选译的是《新撰万叶集》上卷春歌八的一首和歌[1]。 《新撰万叶集》上卷春歌八的原始形态是这样的: 吹風哉春立来沼砥告貫牟枝丹牢礼留花折丹芸里 ふく風や春たちきぬと告げつらむ 枝にこもれる花さきにけり 寒灰警節早春来,梅柳初萌自欲開。 上苑百花今已富,風光処処此傷哉。 这首和歌又被收录进了《后撰和歌集》(卷一·春歌上)和《古今和歌六帖》(第一·天·春风)中。有研究者认为这首和歌,是模仿白居易诗歌的意境所进行的再创作[2]。白居易《浔阳春三首、元和十二年作》中的第一首诗《春生》: 春生何处闇周逰,海角天涯遍始休。 先遣和风报消息,续教啼鸟说来由。 展张草色长河畔,点缀花房小树头。 若到故园应觅我,为传沦落在江州。 白居易的这八句诗,被凝缩成「ふく風や春たちきぬと告げつらむ 枝にこもれる花さきにけり」这样三十一个假名:作为春天使者的风啊,是你传达了春天即将来临的消息吧?枝头含苞欲放的花蕾,现在已经美丽地绽放了!显然,这不是对白居易《春生》的忠实再现,是模仿就不能没有取舍。但是,品读原诗和基于原诗创作的“翻案诗歌”,真的不难读出二者之间确有一种化蚕为蝶的异曲同工之妙! 白居易对日本平安时代文学的影响之深,是远远超乎我们现代人的想象的。可以说,中日关系是“昔非今比”,平安朝人是从来不把白居易这样的唐朝人当“外人”的,他们尤其热爱唐人精湛的诗歌艺术。白居易诗歌的影响,渗透到了平安文学的每一个角落。被称为“天下第一长篇小说”的《源氏物语》,不仅同样也有模仿白居易诗意的和歌佳作,甚至在小说人物的对话中,也会十分自然流畅地引用白居易的诗句或词语。由此可见,白居易的诗在平安时代的日本,是多么地深入人心。 在这里,我们想从另外一个角度来讨论前文所选译的这组诗歌。在《日本韵文学翻译研究拾零(之二)》的行文中笔者曾经谈到,《新撰万叶集》上下两卷对和歌的汉译形式,采用的都是“七言四句”诗的形式,这样的翻译从外观上看整齐划一,但是,用“七言四句”汉诗来翻译和歌的“五七五七七”三十一个音节,译诗的信息量,显然要大大超出原歌的内容。不用说,超出的内容其实在原歌中原本是不存在的。这些超出的部分是译者的借题发挥。有一种评论说,这是译者的一种「あやのある遊び」。 那么,在译者借题发挥的这片天地里,在译者这些“有靓点的游戏”中,译者又为我们展示出了一个怎样的世界呢?首先,让我们回过头来看看《新撰万叶集》卷上春歌一的汉译。 春來天氣有何力,細雨濛濛水面觳。 忽望遲遲暖日中,山河物色染深綠。 在本连载的《日本韵文学翻译研究拾零(之二)》中已经做过分析,比如“春來天氣有何力”这样的诗句所表达的内容,在原歌中原本是没有的。要走进译者精心经营的那片借题发挥的天地,了解译者的翻译观,首先我们必须打开诗句解读这扇门。“春來天氣有何力”应该怎样解释呢? 在古典诗词当中,并不难找到使用“天气”一词的诗句: 秋風蕭瑟天氣涼,草木揺落露為霜。(文選、魏文帝、楽府詩二首燕歌行) 嘉陵天氣好,百里見隻流。(李端、送友人遊蜀詩) 在上述诗句里所出现的“天气”,是“天气”这个词最常见的用法:“气象变化情况”。然而,从《新撰万叶集》卷上春歌一的汉译全诗语境分析,译诗中的“天气”,应该是一种能够左右季节变化,气象变化的超自然的存在。不然,译诗就读不通。那么,“天气”会有这样的含义和用法吗? 解决这样的问题,通常我们是按习惯作法去收集同类的例句。要解释《新撰万叶集》的译诗,首先就要对《新撰万叶集》进行检索,从《新撰万叶集》里去找“天气”的用例,找不到或找到的例句不足以说明问题,就要对《新撰万叶集》同时代或早一些年代的同类作品,或其它有参考价值的文献进行检索。这样的检索,过去主要靠“索引”和“引得”之类的工具书,或者去直接查阅原文。现在方便多了,只要能找到需要查阅资料的电子文本,使用计算机的检索功能,瞬间就可以完成过去要花很长时间才能完成的例句收集工作。 《新撰万叶集》有索引,也有电子文档,很快就完成了对“天气”的检索。但是结果很遗憾,没有找到“天气”的其它用例。不过,这时我们没有按通常的作法搁置《新撰万叶集》着手对其它文献进行检索,而是把在译诗中与“天气”有关的“春来”作为检索的关键词,去寻找解释“春來天氣有何力”的线索。搜索的结果,找到了本文选译的《新撰万叶集》上卷春歌八的和歌译诗: 寒灰警節早春来,梅柳初萌自欲開。 上苑百花今已富,風光処処此傷哉。 “寒灰警節早春来”这个句诗让我们知道了:“春来”不仅与“天气”有关,而且与“寒灰警節”有关。据此我们可以推测,解决

您可能关注的文档

文档评论(0)

hshh + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档