美国驻华大使2013中国农历新年致辞.pdf

美国驻华大使2013中国农历新年致辞.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
美国驻华大使2013 中国农历新年致辞(双语) Da Jia Hao! Mona and I would like to take this opportunity to greet our friends here in China and our old friends back home in America. The Chinese lunar new year is a time for people to return to their laojia, reunite with family, and gather around a holiday meal with loved ones and friends. 大家好!李蒙和我想借此机会,问候我们在中国及美国国内的朋友。中国农历新年是人 们回老家,与家人团圆,与索爱的人和朋友聚在一起共享节日大餐的时刻。 Those born in the year of the snake are said to be marked by wisdom and determination.In line with this tradition, 2013 should also be a year of new beginnings for the US and China as new leaders in both countries join together to forge stronger Asia-pacific relations. 据说蛇年出生的人的标志是智慧和决心。与传统相应,随着美中新领导人一起铸造更强 的亚太关系,2013 年也应该是新开始的一年。 40 years ago, President Nixon came to China and ushered in a new era of relations between our two great countries. That became the relationship that has existed almost since the very founding of the United States. Indeed, America launched our trading relationship with China only two years after the end of our war of the independence, when the United States first sent a trading ship to one of the worlds oldest and most vibrant civilizations. 40 年前,尼克松总统来到中国,开启了我们两国关系的新时代,这个新时代重新点燃 几乎从美国成立之初就已存在的关系。事实上,美国在我们的独立战争结束后仅两年就开始 了我们与中国的贸易关系。当时美国第一次派出了贸易船到世界上最古老和最有活力的文明 之一。 Our connection was cemented by the tireless labor and entrepreneurial spirit of the Chinese immigrants who came to the United States to realize their dreams of prosperity. Their contribution to the construction of the transcontinental railroad helped America become a proceeding power by the end of the 19th century. 我们的联系因中国移民的不懈劳动和创业精神而得到巩固,这些移民为了实现他们的繁 荣梦想来到美国,他们为横贯大陆的铁路建设作出的贡献帮助美国在 19 世纪末成为太平洋 强国。 We fought together in World War II to restore peace and prosperity to East Asia. Today, our scientists and engineers are working together to cure diseases, solve the resource challenges that face our world, a

您可能关注的文档

文档评论(0)

185****8699 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档