第十一届语言桥杯翻译大赛决赛参考译文.pdfVIP

第十一届语言桥杯翻译大赛决赛参考译文.pdf

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
1. Translate this paragraph, making it like li ture – in the same style as the source text. She would come to class in the mornings, her pale eyes glittering, too bright, and laughingly confess she had not had the time to correct their books or prepare the new lesson: should they read some poetry instead? Tara was charmed. The girls said she had a ‘boyfriend’. What had the principal caught her at? Had she tried to elope? With the blonde Buddhist monk? The gossip grew wilder. 早晨,塔拉迈进班级,她那浅蓝色的眼 睛总是神采奕奕,兴奋极了。她笑着坦白说 没来得及校正他们的书本,或是没有时间备 新课:要不让他们读点儿诗?塔拉着魔了。 们说她找了个“男友”。校长看到了什 么呢?她要私奔?跟那个金发的和尚一 起?传言越来越甚。 2. Translate this into , trying every effort to save the original style. Maria looks up at the sky. Clear. Clear as a bell. But the chickens penned up in wire cages are making an awful racket. She gotta get them out of there soon or they’ll start eating each other alive. She doesn’t know why folks believe chickens are cowardly. She’s seen two of ’em stand toe to toe and peck each other to death. 仰头看去,天空清澈、通透。(只 听见)关在铁丝笼里的鸡发出凄厉 , 她得赶紧把它们分走,要不然他们就得生食 了彼此。 不明白为什么大伙儿都说鸡 胆小,她就曾看过两鸡对峙,啄死 。 3. Translate this short passage, making it accurate in the author’s points of view and representing it in the same serious academic style. In trying to discover the answers to questions of such forms as ‘What are the conditions under which we use such-and-such an expression or class of expressions?’ or ‘Why do we say such-and-such a thing and not such-and-such another?’, we may find ourselves able to frame classifications or disclose differences broad and deep enough to satisfy the strongest appetite for generality. What we shall not find in our results is that character of elegance and system which belongs to the

文档评论(0)

daluobu + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体钟**

1亿VIP精品文档

相关文档

相关课程推荐