新疆昌吉回族自治州2022-2023学年高一下学期期末质量监测语文试卷(含答案).docxVIP

新疆昌吉回族自治州2022-2023学年高一下学期期末质量监测语文试卷(含答案).docx

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新疆昌吉回族自治州2022-2023学年高一下学期期末质量监测语文试卷 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________ 一、基础知识 1、下列词语中加粗字的读音,完全正确的一项是( ) A.参乘(shèng) 孝悌(tì) 鼎铛玉石(chēnɡ) 逦迤(lǐ) B.塞源(sāi) 跬步(guǐ) 黔首(qián) 日削月割(xuē) C.如晤(wù) 胥怨(xù) 扁舟(biān) 搏髀(bì) D.蹇叔(jiǎn) 赍粮(jī) 肯綮(qìn) 载舟覆舟(zǎi) 2、下列各组句子中,全部含有通假字的一项是( ) A.藉寇兵而赍盗粮 朝济而夕设版焉 B.手裁举 河海不择细流 C.所以传道受业解惑也 思厥先祖父 D.料大王士卒足以当项王乎 则思无因喜以谬赏 3、下列各句中加粗词的意义,与现代汉语相同的一项是( ) ①各抱地势,钩心斗角; ②古之学者必有师; ③于反复不宜卤莽; ④则纵情以傲物; ⑤行李之往来; ⑥今者有小人之言; ⑦则思知足以自戒; ⑧杯盘狼藉; ⑨下而从六国破亡之故事。 A.①③⑤ B.②④⑦ C.⑥⑦⑧ D.①⑤⑨ 4、下列句中加粗词的用法,从词类活用角度看,属于同一类活用的一项是( ) ①朝歌夜弦; ②外连衡而斗诸侯; ③则思知止以安人; ④不念居安思危; ⑤能守其土,义不赂秦; ⑥既东封郑; ⑦貌恭而不心服; ⑧成以其小,劣之。 A.①②⑤ B.②③⑥ C.⑤⑦⑧ D.④⑤⑧ 5、下列句子按句式分类,正确的一组是( ) ①何厌之有; ②苟以天下之大; ③虽董之以严刑,震之以威怒 ④村中少年好事者驯养一虫; ⑤大王来何操; ⑥为国者无使为积威之所劫哉 ⑦所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也; ⑧议法度而修之于朝廷。 A.①④/②⑦/③⑧/⑤⑥ B.①⑤/②⑦/③④/⑥⑧ C.①⑤/②④/③⑧/⑥/⑦ D.①④/②⑦/③⑧/⑤⑥ 6、下列加粗词的解释,全部正确的一项是( ) A.藉寇兵而赍盗粮(赍:送给) 士大夫多以不恤国事(恤:体恤) B.秦时与臣游(游:交往) 夫子喟然叹曰,吾与点也(亲附) C.能克终者盖寡(克:能够) 顾念蓄劣物终无所用(只是,但是) D.始速祸焉(招致) 永保无疆之休(休:休养) 二、现代文阅读 阅读下面的文字,完成下面小题。 今译是古籍整理重要的组成部分,一百多年来,成果丰硕,取得了很大成绩,已成为普及弘扬优秀传统文化,为实现中华民族伟大复兴提供精神力量的重要手段。对今译的经验加以科学的总结,上升为理论,反过来指导今天的古籍今译工作,是有重要意义的。 关于翻译,学界历来有直译意译之说,有人主张直译,有人主张意译,双方进行了长期的争论。主张直译的人批评意译随意胡译、乱译。主张意译的人批评直译逐字呆译、死译。我认为没有必要将二者绝对地对立起来。实践证明,直译意译都是行之有效的今译方法。有些文体宜于直译,有些文体宜于意译;有些语句宜于直译,有些语句宜于意译。最好是“应文制宜”:该直译的直译,该意译的意译。 鲁迅是主张直译的。他说:“文句仍然是直译,和我历来所取的方法一样;也竭力想保存原书的口吻,大抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”所谓直译,是基本上按照原文的结构、语序翻译的方法,但并不绝对排斥为了符合现代汉语表达方式,有些句子的语序也可作适当的调整。如果说由于中外语言结构相差悬殊难以进行逐字对译,而古今汉语语言结构基本相似,许多句子是可以进行逐字对译的。这是学术界公认的事实。 郭沫若是主张意译的。他说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转,而对于原文的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见,可以自由移易。”所谓意译,要求译者先把原文的意义正确地领会,然后用规范的现代汉语把原文的内容重新表达出来,意译同样要求忠实于原文,同样要求译者了解原文中的每一个字的含义。与直译不同的是,它忠实的不是原文中的一个个的字,而是由字组成的语意,它所强调的是要求传达原作的风格、神韵。意译之所以必要,第一,由于古今汉语表达方式存在差异等十分复杂的原因,有些句子,至今还不能从理论上说明为什么要这样译,只能凭译者的水平,领会其含意,把原文的意思翻译出来。第二,一些文艺作品,如赋、诗、词、曲之类,讲究韵律、平仄,用词造句更为灵活,如果采用直译,往往字到意不到,死的字面顾到了,活的神采反而失落了。郭沫若把意译称作“译诗的正宗”。他在1953年今译《屈原赋》时又强调:“原作是诗,他的译文也应是诗。为了达到这个目的,我们应该允许译者有部分的自由。有时候他不能逐字逐句的

文档评论(0)

卷子杂货铺 + 关注
实名认证
文档贡献者

多年致力于一线教学工作,结合一群志同道合的同事,为大家提供更好的学习提升的,取得更好的成绩。

1亿VIP精品文档

相关文档