《红楼梦》概念隐喻英译研究.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《红楼梦》看法隐喻的英译研究 《红楼梦》看法隐喻的英译研究 PAGE / NUMPAGES 《红楼梦》看法隐喻的英译研究 《红楼梦》看法隐喻的英译研究 上个世纪 70 年月以来,跟着认知科学的发展与推进,隐喻研究 更多地从修辞学视角转向了认知语言学的商讨。 这类认知转向不单使 隐喻研究快速成长为一门显学, 也使隐喻翻译研究成为隐喻应用研究 领域不行或缺的重要课题。 因为隐喻修辞观的影响, 翻译研究领域过 去向来把隐喻纯真作为语言现象来办理, 限制于形式与语义等语言层 面的细读比较, 极少涉及隐喻翻译策略的弃取依照、 翻译中的语境要 素及其限制作用、 翻译结果是等值仍是差额等深层问题, 这样的研究 结论显得片面而缺少说服力, 所谓好坏得失也难以自作掩饰。 跟着隐 喻研究的认知转向, 我们从认知语言学的看法隐喻理论和语言的认知 观中充分认识了看法隐喻和隐喻表达之间的实质关系, 隐喻翻译的研 究方法和看法也随之改变。 本文试试应用看法隐喻理论, 经过定性与 定量剖析、实证检查与理论解说相联合的研究方法,以《红楼梦》两 个英语全译本 ( 限于前 80 回) 为语料,全面、系统地观察了文本六大 隐喻系统的翻译基础、策略弃取、语境因素和评论依照,比较深入地 论述了语境对策略的深层影响; 明确提出并充分论证了翻译的差额观, 打破了翻译“等值论”的限制性,并联合汉语传统翻译理论中的 “似” 和“幅度”标准,以及模糊数学中的“隶属度”看法,以翻译策略为 基本评论依照,初步成立起隐喻翻译的模糊评论模式;从《红楼梦》 这一典型文学文本的英译研究下手, 明确提出并阐发了文学语境的观 念,并充分论证了文学语境、 上下文语境在隐喻翻译中的地位和作用, 超越了过去对文化语境的抽象、泛化的议论;经过实证检查,总结出 “情节”赔偿策略和“上下文”赔偿策略。第一章导论第一概括了 《红 楼梦》英译的研究现状,指出该领域存在的问题。综合评论隐喻研究 的转向及其对隐喻翻译研究的影响,特别指出对《红楼梦》隐喻翻译 研究的重要启迪,说明本文研究的急迫性和现实意义;其次,对“概 念隐喻”定义、“映照” 体制及其系统性加以讲解, 归纳出《红楼梦》 六大隐喻系统,说明本文研究理路;再次,确定论点,侧重论述了隐 喻翻译的体验观、语境因素、翻译策略,以及翻译的差额观,并初步 成立了模糊评论模式。 第二章至第七章分别进行六大隐喻系统的英译 研究。第二章从五个“红”色隐喻的翻译实例,说明文化认知体验差 异对“红”色隐喻翻译的潜伏影响;说明文化语境是霍译文选择归化 策略的内在原由, 并最后致使较高差额翻译。 第三章剖析霍译文的人 名翻译实例,论证人名隐喻与文学语境的依存关系, 说明人名隐喻翻 译中广泛的文化语境和特定的文学语境; 侧重剖析奴仆集体人名、 谐 音人名、人物美谥的意译之“得”和音译之“失” ,说明文学语境对 人名隐喻的翻译有着更加明显的影响; 同时从霍译文的人物美谥翻译 中总结了“情节”赔偿策略;以“紫鹃”和“霍启”的英译为例,说 明以上两种语境发生矛盾时应加注赔偿的看法; 经过差额剖析, 说明 音译致使高差额,意译有助于实现低差额。第四章对照剖析霍、杨译 文,商讨不一样译者的情境体验差别对“冷笑”隐喻翻译的影响;而后 对照剖析八位主要人物的 “冷笑道”译文,说明上下文语境对 “冷笑” 隐喻翻译的宽泛限制,并总结了两译文的“上下文”赔偿策略;经过 差额剖析,说明上下文语境从根本上致使了 “冷笑”隐喻的差额翻译。 此外,归纳了“冷笑”隐喻翻译中 12 种新的拓展意义。第五章对照 剖析霍、杨译文, 商讨译者的文化、感情心理体验差别对爱情隐喻意 象的变换以及差额翻译的潜伏影响, 说明文化语境与文学语境共同制 约着“水”、“月”、“窗”爱情隐喻的翻译策略及翻译结果。第六章分 析霍译文,商讨“上 - 下”空间方向的文化认知体验差别对“上 - 下” 空间隐喻翻译的深层影响,说明“优先看法化”是“上 - 下”空间隐 喻移植到英语的根本条件;经过对七个“上 - 下”空间隐喻的差额分 析,说明意译致使了较高差额。第七章第一在诗歌隐喻视角下,论述 了诗歌主题即看法隐喻的看法;其次经过对“咏菊” 、“螃蟹咏”、“好了歌”三首诗歌的两译文对照剖析, 说明异化策略有益于传达主题思想,减少翻译差额。结语部分简要总结各章研究结论:隐喻翻译主要以译者的文化认知体验为基础; 文化语境、文学语境和上下文语境不一样程度地影响着隐喻翻译, 详细表现为策略弃取的依照; 体验差别和语境限制是策略弃取的内在依据, 并从根本上致使了隐喻的差额翻译。以后以本文为起点, 对此后要进一步研究的问题进行展望。 本文研究是对看法隐喻理论的科学性与可操作性的查验, 并为隐喻翻译的认知研究探索出一条可行路径,将“红楼译学”研究引入了一

文档评论(0)

150****0527 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档