- 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE
PAGE iv
摘要
奈达的“功能对等”理论认为,翻译应准确地将原始信息传达给读者,使读者的反应与原文读者保持一致,从而实现语义和风格上的平等。 商务英语广告翻译与其他翻译不同,因为广告是一种特殊的文学形式,需达到特殊目的,并且由于民族心理与社会文化之间的差异,很难以完全等同于原文的效果来实现翻译。奈达的功能对等理论能够使译者在一定原则指导下将其灵活地应用于特殊文体, 强调一种功效对等, 而不要求与原文在语义、社会文化和文体上的完全对等, 其优劣主要取决于读者的接受反应对等或近似对等。因此,利用奈达的“功能对等”理论,我们研究了如何在商务英语广告的翻译过程中实现语义和风格上的功能对等。最后得出的结果是,广告翻译中强调的功能对等就是将源语言中的信息转换成另一种语言形式, 使得目标群众做出相近或相等的回应。
关键词:功能对等理论;商务英语;广告翻译;语言特点
Abstract
Nida's theory of "functional equivalence" believes that translation should accurately convey the original information to the reader, so that the reader's response is consistent with the original reader, so as to achieve equality in semantics and style. Business English advertising translation is different from other translations, because advertising is a special literary form that needs to achieve a special purpose, and because of the differences between national psychology and social culture, it is difficult to achieve translation with the effect of absolutely equal to the original. Nida's functional equivalence theory enables translators to flexibly apply it to special literary form under the guidance of certain principles, emphasizing a kind of functional equivalence, without requiring complete equivalence of the original in semantics, social culture and literary form, Its merits mainly depend on the reader's acceptance of response equal or approximate equal. Therefore, using Nida's "functional equivalence" theory, we studied how to achieve functional equivalence in semantics and style in the translation process of business English advertising. The final result is that the functional equivalence emphasized in the translation of advertisements is to convert the information in the original language into another language form, so that the target people respond similarly or equally.
Key words: Functional Equivalence theory; Business English; Advertisement translation; Linguistic Features
Contents
Introduction1
0.1 Background of Research1
0.2 Purpose and Significance of R
1亿VIP精品文档
相关文档
最近下载
- 《工程测量通用规范》GB55018-2021(书签).pdf
- 在线网课学堂《生命教育与善终关怀( 广州医科)》单元测试考核答案.pdf
- (完整)小学生作文稿纸A4打印模板.pdf
- 津18SZ4-城市道路质量通病防范系列图集.pdf
- 中山大学《流体力学》课件-第1章流体的主要物理性质.ppt VIP
- fagor发格CNC 8055_M_操作手册_1110.pdf
- 2017-2018学年高考语文 小题狂刷08 语言表达简明、连贯、得体(含解析)新人教版.doc VIP
- 搬运法 轮椅转移技术操作评分标准(医院护理操作类).pdf VIP
- 人音版小学五年级下册音乐检测试题.pdf
- 2021年长春金融高等专科学校单招职业技能试题及答案解析.docx
文档评论(0)