林语堂英文PPT完整.ppt

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
林语堂英文PPT完整

Linyutang Chinese writer, philosopher, translator, editor and poet Background Born in Longxi, Fujian province . The son of a minister牧师. His education in Xiamen was the first to expose him to true western culture. Afterward, he studied in Saint Jonh’s University ,Harvard University and the Leipzig University. Lin spent most of his life in the United States and wrote most of his many works in English. Translation Appreciation 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急? 雁过也,正伤心,却是旧时相识 So dim, so dark, So dense稠密的, so dull阴暗的, So damp潮湿, so dank阴湿, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine Bring warmth against The chilly寒冷的 winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends, Bring not the old memories back! Translation Appreciation 满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘? 守著窗儿,独自怎生得黑? 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose and for whom should I decorate? By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black! And the drizzle毛毛雨 on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Contributions Moment in Peking《京华烟云》 A Leaf in the Storm 《风声鹤唳》 Between Tears and Laughter 《啼笑皆非》 My Country and My People《吾国与吾民》 The Importance of Living 《生活的艺术》 Thy Gay Genius《苏东坡传》 Lady Wu《武则天传》 and so on … Work Appreciation THE CHINESE THEORY OF LEISURE Before we read this essay,we must know that it is selected from <The Importance of Living> . And it was wrriten for western people to read. Let’s see how Lin introduce the Chinese theory of Leisure to the western hustler催促者. THE CHINESE THEORY OF LEISURE The American is known as a great hustler催促者, as the Chinese is known as a great loafer.游手好闲者(contrast) And as all opposites admire each other, I suspect that the American hustler admires the Chinese loafer as much as the Chinese loafer admires the American hustler. Such things are called the charms of national traits. Work App

您可能关注的文档

文档评论(0)

cgtk187 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档