中高级口译——中国特色政治句子英汉互译 (2).docVIP

中高级口译——中国特色政治句子英汉互译 (2).doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色政治/经济类汉英句子互译 1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增长近两倍,年均增长百分之九点三In 2001, Chinas GDP reached 9.5933 trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of 9.3 percent. 2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番fforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2020. 3. 经济总量已居世界第六位China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate. 4. 总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life. 5. 我国综合国力大幅度跃升Chinas overall national strength has risen by a big margin. 6. 科技进步日新月异Science and technology are advancing rapidly 7. 综合国力竞争日趋激烈Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce 8. 开创中国特色社会主义事业新局面’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics. 9. 高新技术产业和现代服务业加速发展gh and new technology industries and modern services have gained speed. 10. 西部大开发the large-scale development of Chinas western region 11. 坚定地站在时代潮流的前头’ll stand firm in the forefront of the times. 12. 我们走过了很不平凡的历程走过的道路很不平坦We have traversed an extraordinary course / traversed a tortuous course. 13. 保持了经济较快增长’ve maintained a relatively rapid economic growth. 14. 改革开放取得丰硕成果Reform and opening up have yielded substantial results. 15. 社会主义市场经济体制初步建立The socialist market economy has taken shape initially. 16. 农业的基础地位继续加强The position of agriculture as the foundation of the economy has been strengthened 17. 传统产业得到提升Traditional industries have been upgraded. 18. 个体、私营等非公有制经济较快发展Self-employed or private enterprises and other non-public sectors of the economy have developed fairly fast. 19. 市场体系建设全面展开The work of building up the market system has been in full swing. 20. 开放型经济迅速发展The open economy has developed swiftly. 21. 商品和服务贸易、资本流动规模显著扩大。Trade in commodities and services and capital flow have grown markedly. 22. 国家外汇储备大幅度增加Chinas foreign exchange reserves have risen considerably. 23. 我国加入世贸组织,对外开放进入新阶段With its accession to the World T

文档评论(0)

gdme413 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档