汉译英经典错误分析.doc

  1. 1、本文档共80页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉译英经典错误分析,经典汉译英,汉译英方法与实例分析,汉译英,汉译英在线翻译,汉译英在线翻译器,汉译英在线翻译句子,在线汉译英,英汉译英语翻译,汉译英有道

汉译英经典错误分析 1.他们省吃俭用,为的是为国家多积累资金 They save food and expenses to accumulate more funds for the country’ They cut down on food and expenses They lived frugally to accumulate more funds for the state. 2.他是世界上公认的最伟大的政治家 He is everybody’s choice as the world’s greatest statesman. Seek truth from fact He is generally acknowledged as the world’s greatest statesman Acknowledgement 3,必须清除政府中的贪污腐化现象 We must clear away the phenomena of graft and corruption in the government. Medium media datum data The administration must be cleansed of graft and corruption. 4.中国人民一定能胜利。 The Chinese people will surely win. They are great not because they wished to, but because they willed to. 5.他告诉他父亲,他第二天该起得早 He told his father that he should get up earlier the next morning.(指代不明) He told his father:“I shall get up earlier tomorrow.” 6。我国的艰巨的社会主义建设事业,需要尽可能多的知识分子为它服务 The colossal cause of our country’s socialist construction needs as many intellectuals as possible to serve it. 译文的主要问题是主语没有用对,如果译文不能使主语和谓语动词相互搭配,那就应该改变主语或改变谓语动词,千万不要直线硬译 China(our country)China’s minerals are rich. (语法正确,表达不地道) China is rich/abundant in minerals. 8。由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临的最严峻的考验 With unemployment rate high, the dollar value low (depreciation) and the stock market in distress, the economy problem will be the president’s sternest trail. 英语中很少用范围词,所以译文中的”rate”,value, problem 都应该去掉。 9。即使商品质量好,也不能漫天要价 Even quality goods must have a price limit. (ceiling) He is a greedy overcharger. Rip-off 物价,工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用ceiling来表示,而limit则可以表示纵向,横向,平面,立体的范围(包括抽象概念) 10,我们把狄更斯的成功归功于他高尚的情操 We owe Dickens’s success to his noble feelings. Owe…to….he owes his success to his mother 上面的中文句子应该译为 attribute to “认为。。。。是来自于。。。归因于 We attribute Dickens’s success to his noble feelings. 11.最近的人口统计显示中国人口已超过十亿 The latest census show that China’s population has surpassed one billion. surpass一般用于超过别人的成绩,速度等,exceed则单纯指在数字,程度方面超过,the latest census shows that China’s population exceeds one billion 12.中国是个文明古国,幅员辽阔,面积达到960万平方公里 China is

文档评论(0)

tianma2015 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档